Tango que traducir un documento de planificacion que utiliza como titulos para tareas en ingles: - Accountable, Responsible, Consult, Informe. Tengo claro Responsable, consultar y informar pero Accountable tambien traduce a Responsable. Como hago la diferenciación??

Understanding the Context

Gracias de antemano. Hi all, Is it correct to use the structure "be responsible to do something"? e.g. I'm responsible to take care of my family.

Key Insights

e.g. He is responsible to do the housework. Many thanks. :) What is the Arabic word for the noun “responsible” is it: 1) مَسؤُول mas `uw l (I`m treating the supporting waw as silent) or 2) مَسئُول mas `uwl ( I`m treating the supporting yaa` as silent) Do they both mean “responsible” - just with different spelling or is one a... That's "the state or quality of being responsible," which isn't really that countable.

Final Thoughts

So that stays singular for the most part. Basically, you have to decide which kind of responsibility you're discussing, and then you can decide whether to count the responsibilities or not. Thank you! Is "be held responsible" the same as "hold responsible"? If you insist on doing this, you will hold responsible for this action. Is this also correct?

If so, what's the difference? This is she speaking. It is we who are responsible for the decision to downsize. NOTE: In spoken English, most people tend to follow to be verbs with object pronouns.